Лидер в преподавании английского языка в Усть-Каменогорске!
ул. Кабанбай Батыра, 154, +7-707-362-67-14 пр. Независимости, 5, +7-707-362-67-15 ул. Казахстан, 83, +7-707-362-67-17 ул. Серикбаева, 1, +7-771-438-12-78
Astana
Moscow
London
New York

Главная / Новый раздел / Статьи

10 самых распространенных ошибок в испанском языке

10 самых распространенных ошибок в испанском языке 28.07.2015

Вы бы хотели говорить на испанском так, чтобы сами испанцы принимали вас за своего? Думаю, это предел мечтаний любого, кто изучает испанский, да и любой иностранный язык. Предлагаю начать с малого, и разобрать 10 самых распространенных ошибок, которые русские делают в испанском языке, и по которым испанцы сразу понимают, что вы иностранец. 

  1. Произношение
    Изучение любого языка начинается с отработки произношения. И хотя испанское произношение считается одним из самых легких для русского, не стоит легкомысленно к нему относиться. В идеале лучше поставить произношение с преподавателем. Но если такой возможности  нет, то самоучитель должен содержать вводную фонетическую часть, сопровождающуюся аудио. Обратите внимание на следующие моменты:

    • «v» в начале слова произносится как «б»
    • «r» должно быть довольно раскатистым, особенно в начале слова
    • Испанское «d» звучит намного мягче, чем русское «д»
    • Все гласные в словах произносятся четко, не редуцируются (например, в русском мы говорим «харашо» – в испанском такое недопустимо)
    • Испанское «l» – очень мягкое, намного мягче нашего русского «л».
    • в сочетании ll нет звука [l]! 
  2. Неправильное употребление глаголов Ser-Estar.
    Ser- быть (являться), estar — быть (находиться). Сложности возникают оттого, что в русском языке это одно и то же слово, причем в настоящем времени, как правило, не употребляется вообще, в то время как в испанском предложении глагол опускать нельзя.

  3. Неправильное употребление предлогов Por-Para.
    Самая распространенная ошибка в данном случае — калькирование, т. е. Попытка построить испанское предложение по канонам русского.

  4. Неправильное употребление артиклей или их отсутствие.
    В русском языке нет артиклей, поэтому эта часть речи становится для нас настоящей сложностью. Сомневаюсь, что кто-то приблизится в этом плане к испаноговорящим, но стремиться к совершенству все-таки нужно. В этом поможет практика, практика и еще раз практика. Основное правило: если сомневаешься, ставить артикль или нет – ставь!

  5. Употребление личных местоимений (yo, tu, nosotros, vosotros, el, ella, ellos).
    Т.к. в испанском языке из формы глагола уже понятно, к какому лицу и числу он относится, то необходимость ставить личное местоимение почти отпадает. Поэтому в испанском они используются намного меньше, чем в русском.

  6. Неправильное употребление безударных форм личных местоимений (me, te, le, lo, la и т.д.)
    Запутаться в них довольно легко, поэтому следует проработать эту тему очень тщательно.

  7. Неправильное употребление прошедших времен.
    Не сразу понятна разница между множеством прошедших времен глагола испанского языка.

  8. Неправильное употребление Subjuntivo.
    Основная «проблема» Subjuntivo в том, что оно очень похоже на настоящее время, но все время нужно помнить, когда и где его употребить, а главное- зачем.

  9. Неправильное употребление возвратных глаголов (например, ducharse)
    Несмотря на то, что в русском языке они тоже есть, в испанском такие глаголы вызывают трудности, т.к. образуются, естественно,  другим способом.  Более подробно я напишу об этом в следующих постах.

  10. Неправильное употребление глагола Gustar.
    Этот глагол в испанском языке действует так же, как русский «нравиться», т. е., если можно так сказать, действие выполняет сам предмет, который нравится. Проблемы возникают, на мой взгляд, из-за влияния английского языка, где употребление to like подразумевает обратное направление действия.


Возврат к списку


Обучение

Наши услуги