31.03.2017
1. Грамматика — ваше все
Например, фраза «Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку» доносит до читателя заложенный в ней смысл именно за счет грамматики, а не лексики. Понимание смысла неизвестных слов возможно лишь при знании основ языка.
Во время обучения не стоит зацикливаться на заучивании лексики. По-настоящему успешное чтение англоязычной литературы — это, прежде всего, понимание грамматического смысла предложений.
2. Пользуйтесь словарем как можно реже
Чтение и перевод англоязычных текстов часто совмещается с жесткой эксплуатацией Google-переводчика: каждое неизвестное слово или даже целая фраза моментально попадает в форму интернет-словаря. Это довольно распространенная практика среди людей, пытающихся изучать английский язык.
Но если каждую минуту прерывать чтение и узнавать у электронного переводчика смысл непонятных слов, то мозг просто перестанет усваивать информацию, полученную таким способом. В подобной ситуации желательно поменять слишком сложное для восприятия чтиво на что-нибудь более легкоусвояемое.
3. Скажите субтитрам «нет»
Просмотр англоязычных фильмов с оригинальной звуковой дорожкой и с включенными английскими субтитрами является отличным способом обогащения словарного запаса. Но у этого метода есть и обратная сторона: во-первых, текст внизу экрана отвлекает внимание от изображения (оно ведь может быть очень интересным!), а во-вторых, мозг начинает воспринимать подающуюся информацию не совсем так, как необходимо.
Основной смысл просмотра американских или британских фильмов на языке оригинала состоит в способности понимать иностранную речь на слух! Поэтому попробуйте отказаться от какой-либо текстовой подложки и смотрите кино «как есть», внимая каждому слову, произнесенному на экране. Впоследствии можно организовать повторный просмотр с субтитрами, дабы разобрать какие-либо непонятые фрагменты.
4. Делайте перевод текста своими словами
Прочитав отрывок какого-нибудь англоязычного произведения несколько раз, постарайтесь изложить его суть собственными словами, не сверяясь с изначальным текстом. Так вы сможете научиться передаче основного посыла, при этом не прибегая к банальному калькированию.
5. Овладейте русским языком
Если вы хотите стать достойным переводчиком с английского языка, вам необходимо знать свой родной язык на пять с плюсом. Для этого стоит как можно чаще обращаться к русской классической литературе и качественным публицистическим текстам. На развитие стилистики хорошо влияет переписывание целых отрывков любимых произведений. Так вы значительно расширите собственный словарный запас и существенно разовьете чувство языка и слога.