Лидер в преподавании английского языка в Усть-Каменогорске!
ул. Кабанбай Батыра, 154, +7-707-362-67-14 пр. Независимости, 5, +7-707-362-67-15 ул. Казахстан, 83, +7-707-362-67-17 ул. Серикбаева, 1, +7-771-438-12-78
Astana
Moscow
London
New York

Главная / Новый раздел / Статьи

Что такое Рунглиш и как с этим бороться

Что такое Рунглиш и как с этим бороться 21.11.2015

Слово Рунглиш достаточно неприятное. Но что же оно может обозначать? Этому странному слову можно дать такое определение. Рунглиш – это английский, на который сильное влияние оказывает русское мышление. Это прямой перевод на уровне выученного лексического материала. В таком переводе никогда не будет смысловой нагрузки. Runglish – это язык, в котором не используется культура иностранного языка.

Если писать более понятным языком, то в результате, человек мыслит на русском и выдает соответствующую фразу на английском. Выданная фраза получится усердной и будет резать слух носителю, а изучение английского языка предполагает изучение его языковой культуры.

Чтобы проверить знаете ли Вы английский хорошо или все же зависите от родного, существует одно упражнение.

Постарайтесь ответить на вопрос: How many fingers do you have? Отвечайте, не вдумываясь. Начальный английский позволит вам ответить так: I have 20 fingers – это значит, что Вы зависите от родного языка, и думаете только на нем. Такая фраза, несомненно, развеселила бы англофона или носителя. Почему, подумаете вы? Англофон бы ответил на такой вопрос следующим образом: «I have eight fingers - two thumbs and ten toes».

Носитель языка знает, что слово fingers переводится, как длинные пальцы. Слово thumbs означает большие пальцы, а toes – пальцы на ногах. Получается, что если сказать: « Ihavetwentyfingers», то в мыслях англофон представит человека, с длинными пальцами на руках и ногах.

Этот пример наглядно показывает, как пагубно влияет на знания английского языка мышление на родном. Если на этот факт внимания не обратить должного внимания, то несоответствия будут подстерегать при произнесении каждого предложения, и человек, изучающий язык долгие годы, постоянно будет «садиться в лужу».

Рассмотрим пару примеров на несоответствия, которые являются ярким примером Рунглиша. Простейшие слова, которые употребляются нами в повседневной жизни на русском, при переводе практически не будут иметь никакого смысла.

Например:

Выражение «Она не в моем вкусе». В прямом переводе оно будет звучать так - «She is not in my taste». Что касается носителя, то он сказал бы просто: «She is not my type».

Или же фраза «Она посещает курсы английского». Прямой перевод этой фразы будет звучать подобным образом: «She attends English courses». Это грамматически правильно составленное предложение, которое все же звучит некрасиво. На правильном английском языке она будет звучать так: «She's taking English classes».

Коварны в Рунглише и предлоги. Рассмотрим фразу «не поворачивайся ко мне спиной». Какой предлог в этой фразе будет самым уместным? Многие переводят эту фразу, как: «don't turn your back to me», но правильно она звучит, с предлогом on.

Еще одно предложение «не знаю, что с этим сделать». Не думая, его можно перевести очень просто: «I don't know what I'm going to do with it». Но носитель языка только улыбнется такой фразе, потому что в данном случае правильно будет употребить предлог about.

Как понять, насколько вы правильно говорите на английском? Проверьте, правильно ли Вы используете фразовые глаголы. Переведите простые предложения:

  • У меня не получилось до вас дозвониться;
  • Мое терпение заканчивается.

Если Ваш перевод будет звучать, как «I couldn't call you» и «My patience is ending». Такие слова говорят о скудном лексическом багаже. Человек, знающий язык, сказал бы эти фразы следующим образом:

  • I couldn't get you on the phone;
  • My patience is running out.

Как часто Вам удается использовать фразовые глаголы. Если Вы делает это очень редко, то это большой минус и подготовка к TOEFL должна учитывать их употребление.

Обратим внимание и на формы, выражающие экспрессию, без которых речь лишена эмоциональности. Их надо использовать, всем, кто стремится повысить уровень знаний.

Например, Вы хотите сказать: « Насколько я люблю этого певца, что не могла дождаться, когда закончится его выступление». Если нет достаточных знаний, то выразить эту фразу без достаточных знаний, не получится. Фразу можно перевести прямо, но она будет звучать очень сухо. На помощь может прийти словарь современного английского языка, где можно найти такое определение: much as somebody does something. Оно означает, что истиной является, как и первая часть предложения, так и вторая. А значит, фраза будет звучать следующим образом: «Much as I enjoy José Carreras, I was glad when the performance was over.

Несоответствий в Рунглише достаточно много и это проблему можно считать довольно острой. Лица, которые заинтересованы в решение проблемы могут почитать книгу Lynn Visson, где автор подробно раскрывает проблемы русского мышления в английском языке.

И еще, если Вы пишите или произносите известное словосочетание «no comments», будьте бдительны. Русский язык может проявить себя в переводе после 10 лет постоянного изучения, и Вы будете уверены, что говорите эту фразу правильно. Чтобы приблизиться к носителю, нужно попробовать мыслить на английском и тогда вы сможете не совершать глупых ошибок.


Возврат к списку


Обучение

Наши услуги